
局米旁大师教言集MP299承事上师及祈请.牵引二义舟
27-9-1a
承事上师及祈请.牵引二义舟
༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ།
27-9-1b
མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་དང་སྙོམས་པར་བརྡལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་འདྲེན་པ། །བདག་གི་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩབ་སྟེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་དཔོན་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། བདག་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའམ། ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་
27-9-2a
དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་གདན་ལ་རང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དང་། ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་མཆོག་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་བཟུང་བའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་
27-9-2b
གྲི་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ་བྱེ་བའི་གེ་སར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ག་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དང་པའི་ཡིད་མཚོ་ཀུན་ནས་དྭངས་བ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟླ་གཟུགས་ནམ་ཡང་མི་འགོག་པར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་མགོན་དུ་བཞུགས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འཁྱིལ། །བྱམས་བརྩེའི་རང་བཞིན་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས། །རྨད་བྱུང་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་ལྡང་། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་འོད་དུ་གསལ། །བྱང་ཆུ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP299 承事上师及祈请.牵引二义舟
27-9-1a
承事上师及祈请.牵引二义舟
༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ།
27-9-1b
具大智慧者，无碍照见三时。
怀大慈悲者，慈爱遍布虚空。
以大悲心者，引导普度众生。
我之上师尊，于彼敬礼赞颂。
此中分加行、正行、结行三部分。首先是皈依：
诸佛总集之身。
金刚持之自性。
三宝之总集。
皈依至尊上师。
发心：
吾为利乐诸有情，
成就上师佛陀位，
随应所化众生根，
事业利他发此心。
七支供：
行持金刚阿阇黎等仪轨。
之后是正行：
观想自身安住于平凡之身，或者观想为金刚
27-9-2a
妙音天女，于心间白色莲花八瓣之中央，满月之垫上，自身极细之风心，与本尊天，以及至尊根本上师三者无别之自性，由白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变。
显现为殊胜智慧之本体，我之恩重根本上师，吉祥海生喜乐之善知识（Pal Tsobyung Gyepai Shenyen），身色洁白，一面二臂，具足丝绸与珍宝十三种饰品，双足金刚跏趺坐，右手施胜印，持白色莲花之茎，花瓣盛开之上，有智慧之宝剑；左手持乌巴拉花之茎，于心间花瓣于耳边绽放之花蕊上，托着般若波罗蜜多经函。
相好庄严，目不暇接，青春无漏之喜乐充盈，具有无量无边光芒与光辉之自性。
27-9-2b
具德根本上师仁波切，
祈请安住于我心莲座，
以您浩瀚如海之恩德力，
祈请以身语意加持于我。
您是无余三宝之自性，
最初之意海完全澄澈，
愿您智慧慈悲之月影，
永不隐没，恒为怙主直至菩提。
广闻博学如海之供水汇聚，
慈悲本性降下清凉之甘霖，
稀有信心之鲜花遍地盛开，
清净戒律之芬芳四处飘扬，
智慧明灯之光芒照亮一切，
菩提

【English Translation】
MP299 Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche: Serving the Guru and Prayer. The Boat of Two Meanings
27-9-1a
Serving the Guru and Prayer. The Boat of Two Meanings
༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ།
27-9-1b
With great wisdom, you see the three times without obstruction.
With great love, you spread compassion equal to the sky.
With great compassion, you guide all beings.
To my Guru, I prostrate and praise.
This has three parts: preliminary, main part, and conclusion. First, the refuge:
The embodiment of all Buddhas.
The essence of Vajradhara (Dorje Chang).
The essence of the Three Jewels.
I take refuge in the supreme Guru.
Generating Bodhicitta (mind of enlightenment):
For the benefit of all sentient beings,
I will attain the state of Guru Buddha,
According to the needs of those to be tamed,
I generate the mind to benefit others through activities.
Seven-branch offering:
Perform the rituals of Vajra Acharya (Dorje Lopon) etc.
Then the main part:
Visualize yourself remaining in an ordinary body, or as Vajra
27-9-2a
Yangs Chen Ma (Saraswati), in the center of an eight-petaled white lotus in your heart, on a full moon cushion, your own extremely subtle wind-mind, inseparable in nature from the Yidam deity, and the supreme root Guru, transforming completely from the white letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
Appearing as the essence of supreme wisdom, my kind root Guru, Pal Tsobyung Gyepai Shenyen (Glorious Friend Who Delights in Ocean Birth), with a white complexion, one face, two arms, possessing thirteen ornaments of silk and jewels, seated in the vajra posture, the right hand in the gesture of generosity, holding the stem of a white lotus, on the blooming petals, there is a wisdom sword; the left hand holds the stem of an Utpala flower, the petals blooming near the ear, on the stamen, holding the Prajnaparamita scripture.
The beauty of the marks and signs is inexhaustible, the youthfulness of uncontaminated bliss is abundant, possessing the nature of radiating infinite light and rays.
27-9-2b
Glorious root Guru Rinpoche,
Please reside on the lotus seat in my heart,
With the power of your vast kindness,
Please bless me with your body, speech, and mind.
You are the essence of the complete Three Jewels,
The initial ocean of mind is completely clear,
May the moon-like reflection of your wisdom and compassion,
Never be obscured, always remain as my protector until enlightenment.
The offering water of vast learning gathers like the ocean,
The nature of compassion pours down cool nectar,
Rare flowers of faith bloom everywhere,
The fragrance of pure discipline wafts in all directions,
The light of the wisdom lamp illuminates everything,
Enlightenment

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སེམས་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དང་། །གཟུངས་དང་བརྩོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །
27-9-3a
བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུམ་སྒྲོགས་ཤིང་། །བཀོད་པའི་ཁོ་ལག་ཡངས་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡང་དག་ལྟ་བ་གཞོན་ནུའི་འབྲས་ལྡན་ཅིང་། །ཆགས་མེད་གཏོང་བའི་འདོད་རྒུར་འཇོ་བའི་བ། །འཛད་མེད་བསོད་ནམས་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་དང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ཡི་ནི། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གྱིས། །བདག་ལུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་པ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ངེས་པར་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གང་སྣང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་རྫས། །འཕགས་ལམ་ངོ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །འཕགས་ནོར་གྲངས་ལྡན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འགྲོ་མགོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །
27-9-3b
བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ཅན། །སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་སྤེལ། །མདོར་ན་བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་འབྱོར་བར་བཅས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུར་རོལ་པ་དགྱེས་མཆོག་སྤྲིན། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་དུ་འབུལ། །དེ་རྣམས་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཡི་བྷཉྫ་རུ། །རང་བྱུང་དྭངས་མའི་ཁམས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རྒུད་འཇོམས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྨན་ཆེན་འདི། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མཆོད་པ་འབུས། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་པོའི། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རླན་དང་བཅས་། །རང་བྱུང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་དབང་པོས་མཛེས་བརྒྱན་པ། །དམ་རྫས་གཏོང་མའི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་འབུལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དྭངས་མའི་རྩ་ཡི་རྒྱུན། །ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འདྲེས་པར་ཞུ་བའི་དཔྱིད། །མི་ཤིགས་
27-9-4a
འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རྟག་འབར་བའི། །ཐབས་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེར་ཤར་བ། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བ

【现代汉语翻译】
胜妙菩提心，如意妙香之流，
禅定甘露，殊胜之佳肴，
陀罗尼与精进，如殊胜之大云，
赞颂之音，奏响美妙之乐音。
庄严之手，广阔之如意树，
真实正见，结满青春之果实，
无执之布施，如雨降一切所欲之物，
无尽福德，如宝藏之贤瓶。
四种各别之正知，
如华盖、胜幢、幡旗般，
将我之身，庄严成无量宫殿，
于心之莲花盛开之花蕊上，
欢喜安住之怙主法王，
金刚持大尊，恒常作供养，
以坚定之信心作祈请，
愿法王至尊心生欢喜！
所显现一切皆为乐空游戏之五妙欲，
圆满菩提分之轮王七宝，
圣道之体性，吉祥八瑞相，
以及具足圣财等，珍贵之宝物。
天龙人等，所有富饶之物，
以及清净刹土，无量之庄严，
无余充满整个虚空，
无间断地供养于怙主您！
十六喜乐自性之天女，
具足十六妙龄之清净供品。
于浩瀚法界中，以清净幻化之方便，
展现无漏安乐之千般姿态。
总而言之，我与他人身语意之所有，
以及三世所积一切善根，
汇集为如意智慧之喜乐妙云，
供养于常遍任运成就之喜宴之中。
以上为外供。
我之身体，于金刚脉之宝瓶中，
充满自生清净之精华甘露，
此乃摧毁衰败、成就长寿之大药，
供养于怙主法王您。
顶轮等五轮之，
三界贪欲于法界中解脱之血，
伴随无执之广阔贪欲之湿润，
将此自生之血供养于您。
于浩瀚世界之广大朵玛盘中，
盛满一切众生之蕴身，
以自明光彩及诸根作庄严，
此殊胜朵玛之供养亦供养于您。
于极细清净之脉络中，
精血明点三者融合之精华，
于不坏灭、
光明大乐中恒常燃烧之，
殊胜方便咒语之明灯，祈请享用！
于器情二元无别之父母双运中，
果位自生智慧之火花闪耀，
无始无终，光明照耀。

【English Translation】
The supreme Bodhicitta, a stream of delightful fragrant water,
Samadhi nectar, the sacred and excellent food,
Dharani and diligence, like great clouds of excellence,
Proclaiming a million melodies of sweet praise.
The hand of arrangement, the vast wish-fulfilling tree,
True view, bearing the fruit of youth,
Unattached giving, pouring forth all desires,
Inexhaustible merit, like a good vase of treasure.
The four individual perfect knowledges,
Like a parasol, victory banner, and pennant,
Adorn my body as an immeasurable palace,
On the lotus heart's blooming pistil,
Joyfully dwells the protector of beings, the Lord of Dharma,
The great Vajradhara, I constantly worship,
And with a mind of definite longing, I supplicate,
May the supreme Dharma King be pleased!
Whatever appears, the five objects of desire in the play of bliss and emptiness,
The seven royal treasures complete with all aspects of enlightenment,
The essence of the noble path, the eight auspicious symbols,
And the precious jewels nearby, numbered with noble wealth.
The wealth of gods, nagas, and humans,
And the vast array of pure lands,
Completely filling the entire expanse of space,
I offer to you, the protector of beings, without interruption!
The goddess of the sixteen joys by nature,
With pure offerings of sixteen years of age.
In the realm of the great emptiness, with pure illusory means,
Multiplying a thousand expressions of uncontaminated bliss.
In short, with my own and others' three doors and possessions,
Combining all the roots of virtue of the three times,
I offer it as a cloud of supreme joy, reveling in the desired wisdom,
In the ever-present, spontaneously accomplished feast.
These are the outer offerings.
My body, in the Vajra nadi's bhānḍa (container, vessel),
The essence of self-arisen pure elements, the essence of nectar,
This great medicine that destroys decay and achieves immortality,
I offer as an offering to the protector of beings, the Dharma King.
The blood of the five chakras, such as the crown chakra,
Where the attachment of the three realms is liberated into space,
Together with the moisture of great, unattached attachment,
I offer this self-arisen rakta (blood) offering to you.
In the vast torma (sacrificial cake) plate of the world of vessel and essence,
Filling the inner essence with the aggregates of all beings,
Adorned with self-luminous radiance and the senses,
I also offer this offering of the sacred substance torma.
The extremely subtle stream of pure nadis,
The essence of the mingling of semen, bindu, and the three winds,
In the indestructible,
Constantly blazing in the great clear light,
Please accept the supreme method, the mantra lamp!
From the pure union of the two-in-one vessel and essence, father and mother,
The fruit, the self-arisen wisdom, flashes like fire,
Clear without beginning or end.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འོད་འབར་ནི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནི་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཆགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྒྱལ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཆགས་བགྱིད་ཅིང་། །ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་གཟི་བྱིན་སྟོང་དུ་འབར། །རྨད་བྱུང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མ། །གང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་བཟང་པོའི་དྲིས། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱོན་ཀུན་འགེང་བྱེད་ཅིང་། །ཟུར་གྱིས་འཛུས་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །སྟངས་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གར་དང་བཅས་སྒྲོག་པ། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །ངེས་པར་གཅོད་ལ་མྱུར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་བཞིན་ལྡེམ་སྒེགས་ནི། །རོལ་པའི་རྩེ་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕྲོ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་པའི་གྲོགས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ། །ལག་
27-9-4b
པའི་ལྕུག་ཕྲན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བྱས་ཤིང་། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ཡིས། །མྱོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །སྲིད་པའི་ལས་རླུང་དབུ་མར་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་བསྐྲུན་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །གསང་མཆོད་དོ། །མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །བུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་བཀྲ་བའི་དབུས། །རིག་གདངས་མ་འགག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རང་བྱུང་རྩལ་སྣང་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐུགས། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རིག་པའི་རོལ་མོ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་ཆེན་དག་པའི་དབྱིངས། །ཨེ་ཝྃ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་མོད། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་
27-9-5a
རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས། །འོད་གསལ་བདེ་བའི་བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཟག་མེད་དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསླུ་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་འདུད། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་མེད། །ཁྱད་པར་སྐལ་མེད་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱབས་ག

【现代汉语翻译】
光芒四射者啊！为了摧毁轮回的黑暗牢房，请接受我的祈请。这是内在的供养。
金刚歌者，以爱欲之音声，恒常令一切胜者欢喜，无染之爱欲光辉炽盛，奇妙悦意之青春，见之刹那即赐予无漏之乐。
其身所出之妙香，充满半由旬之境，以妩媚之姿，窃取心意之金刚歌，伴随舞步摇曳，迅速斩断业力之风与有情之束缚，如深蓝云中之闪电般婀娜多姿。
嬉戏玩乐，如幻术般变幻莫测，从一化为多，手印之姿，欣悦于殊胜方便智慧之友，双手纤指相互交织，以莲花之唇啜饮花蜜，清晰地发出陶醉之音声。
从平等结合之触感中生起，以无漏乐空之殊胜力量，将有情之业力之风逆转至中脉，从而创造不坏金刚之王位。至乐幻化之嬉戏，与虚空等同，献于您前，此乃秘密供养。
一切显现与存在之诸法，皆于显空智慧之状态中成为一体，无坏大明点遍布，愿三身平等性令您欢喜。
于光明清净之虚空中，智慧光芒如彩虹般闪耀，于其中心，智慧之音声不绝，金刚连珠，献上自生妙力庄严之供养。
以无限慈悲之心，殊胜方便大乐智慧之嬉戏，以及俱生离尘大空清净之界，（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），献上平等结合之安乐供云。
存在与寂灭融为一体的瞬间，虚空遍布，虚空金刚不造作，光明安乐之至乐平等性，愿您以无漏之喜悦而欢喜。这是无二双运之供养。
然后是祈请：唉玛吙！
遍布十方四时的一切，三宝不虚之珍宝，皈依之殊胜上师，我向您真实顶礼，祈请您以慈悲加持。
您那无与伦比的智慧、慈悲和力量的自性，尤其是您，无缘者的唯一亲友，怙主啊，再没有比您更殊胜的皈依处了。

【English Translation】
O Radiant One! I beseech you to accept my offerings, for the purpose of destroying the dark prison of samsara. This is the inner offering.
Vajra Singer, with the sound of desire, constantly delights all the Victorious Ones, the splendor of unattached desire blazes forth, wondrous and delightful youth, bestowing uncontaminated bliss upon seeing it.
The excellent fragrance emanating from her body fills half a yojana, with a charming posture, stealing the mind with the Vajra Song, accompanied by swaying dance steps, swiftly cutting through the winds of karma and the bonds of sentient beings, like lightning in a deep blue cloud, gracefully swaying.
Playing and frolicking, transforming like a magical illusion, multiplying from one to many, gestures of mudras, delighting in the excellent means, the friend of wisdom, slender fingers of the hands intertwined, sipping nectar from lotus lips, clearly emitting intoxicated sounds.
Arising from the touch of equal union, with the supreme power of uncontaminated bliss and emptiness, reversing the winds of karma of sentient beings to the central channel, thereby creating the indestructible Vajra Kingship. The blissful illusion of supreme bliss, equal to space, is offered to you, this is the secret offering.
All phenomena of appearance and existence, become one taste in the state of appearance and emptiness wisdom, the indestructible great bindu pervades, may the equality of the three bodies please you.
In the clear sky of luminous purity, the rays of wisdom shine like rainbows, in its center, the sound of wisdom is unceasing, Vajra rosary, offering the self-arisen skillful display.
With a heart of boundless compassion, the play of supreme means, great bliss wisdom, and the realm of co-emergent, stainless, great emptiness, (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal meaning: Thus), offering the clouds of bliss of equal union.
In the moment when existence and peace merge into one taste, space pervades, the space Vajra is uncreated, the equality of luminous bliss, may you be pleased with the supreme uncontaminated joy. This is the offering of non-dual union.
Then comes the supplication: Emaho!
All that dwells in the ten directions and four times, the Three Jewels, the infallible precious ones, the supreme refuge Lama, I truly prostrate to you, I beseech you to bless with compassion.
Your nature of incomparable wisdom, compassion, and power, especially you, the only friend of the unfortunate, Protector, there is no refuge more supreme than you.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་ནི། །ནམ་ཡང་ཚོལ་བ་མེད་དོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཙམ། །དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ཆེས་མྱུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་དོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འདི་ནས་ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཀུན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕམ་བྱས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ། །དེ་སྲིད་མགོན་པོས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་ཡོལ་ན་ཡང་། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཆོག་
27-9-5b
གི་སྣང་བ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྟག་ཏུ་མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཁྱོད་ཉིད་རོ་གཅིག་ཅིང་། །སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ཁྲོད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་སྲིད་མཐར་མཛེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བླ་མ་མཆོག་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི། །བྱིན་རླབས་སྣང་བ་སྙིང་ལ་མཆོད་གྱུར་ནས། །གཟུངས་སྤོབས་ཏིང་འཛིན་བློ་གྲོས་དང་བརྩོན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་སེལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །འོད་བཟང་སྙིང་ལ་སིམ་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །རྟག་ཏུ་མྱོང་བའི་སྐལ་བཟང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཝ་ཀྱཻ་བཟླས་མཐར། ཨ། བརྒྱ་བཟླས། རང་ལུས་འོད་ཞུ་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་ཉིད་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་སེམས་བཟུང་ནས། །ཨ་ཡིག་ན་དཱ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་། །མི་དམིགས་གཤིས་ལུགས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞག །སླར་ཡང་མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དུ། །སྣང་སྟོང་རིག་པ་བླ་མ་དངོས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ཞལ་ཕྱག་གར། །སྣ་
27-9-6a
ཚོགས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེངས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས༴། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ༴། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི༴། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ༴། ཐུབ་མཆོག་ལྷག༴། བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴། ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དད་པས་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས། རིག་སྟོང་བླ་མ་དང་། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཤིས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་འདུས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན། །བཀའ་དྲིན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཉམས་ལེན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ཟབ་མོ་ནང་གི་མཆོད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་ཆུང་ཞིང་ཉམས་ལེན་བདེ། །དོན་ཆེན་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །མན་ངག་ཡིན་ནོ་མྱོང་བས་རྟོགས། །རང་རང་གང་ལ་མོས་པ་ཡི། །བླ་མ་མཆོག་ལ་འདི་བཞིན་དུ། །དམིགས་འདོན་བསྒྱུར་ཞིང་ནམ་ནམ་དུ། །ཉམས་ལེན་མཛོད་ཅིག་སྐ

【现代汉语翻译】
啊！ 祈请您，慈悲的尊者，我永不寻觅其他皈依。
胜过供养和祈请过去、现在、未来一切诸佛。
忆念您，尊者，仅您身毛孔之一。
便能迅速获得成就和加持。
您的大悲无与伦比，至高无上的法王。
从现在起，直至我于菩提树下。
以力降伏一切魔军。
圆满证得无上菩提。
愿您恒时加持于我。
乃至梦中睡眠时分。
亦蒙受上师殊胜的加持。
永不分离，始终眷顾。
愿我恒时令您欢喜。
当证得菩提之时。
愿您与我心髓融为一体。
于我顶髻之上，您的身。
恒时庄严，直至轮回终尽。
从今以后，愿上师和本尊的。
加持光芒充满我心。
愿我迅速开启总持、自信、禅定、智慧和精进的。
无尽宝藏，祈请加持。
具德上师即是文殊师利。
清除二障垢染的智慧身。
其光明融入我心的喜乐盛宴。
愿我恒时拥有体验此乐的福分。
如是祈请后，专注心于心间月轮上的藏文“ཨ་” （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字及咒鬘，念诵“ཝ་ཀྱཻ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，念诵百遍“ཨ་”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想自身化光融入心间本尊，本尊融入“ཨ་”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，然后安住于“ཨ་”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极微细之状态中，不作意，安住于离戏的本性之中。
复次，如彩虹般显现于虚空。
显空不二的觉性即是上师。
为调伏各类众生而显现的。
智慧身之身语。
以此功德……生生世世……具德上师……具德上师寿……胜过一切……上师身安康……
如是念诵。如此，以虔诚之心随意祈请。
之后，从觉性空性上师，以及十方三世诸佛菩萨。
手中降下花雨。
以真实语作吉祥祈愿。
从‘吉祥胜幢’开始，念诵吉祥祈愿文。
此外，也念诵其他各种吉祥祈愿文。
出自《普集宝王经》：
真实道之缘起一切。
皆于恩师座前。
乃甚深修持之究竟。
此乃甚深之内供。
简易而修持方便。
成就大利益之安乐。
此乃口诀，以体验而证悟。
无论你对哪位上师。
具有信心，皆可如此。
改变观想和念诵，无论何时。
皆可修持。

【English Translation】
Ah! I never seek other refuge, kind one.
More than offering and praying to all Buddhas of the three times.
Remembering you, Protector, just one pore of your body hair.
Quickly grants accomplishments and blessings.
Your great compassion is unparalleled, Lord of Dharma.
From now until I, under the Bodhi tree.
Vanquish all the armies of Mara with strength.
And fully attain unsurpassed enlightenment.
May you always bless me.
Even when falling asleep in dreams.
May I receive the supreme blessings of the Guru.
Never separated, always cared for.
May I always please you.
When enlightenment is attained.
May you be of one taste in the essence of my heart.
In the crown of my head, your form.
Always beautiful, until the end of existence.
From now on, may the Guru and the Yidam's.
Blessing light fill my heart.
May I quickly unlock the great treasures of retention, confidence, samadhi, wisdom, and diligence, please bless.
The glorious Guru is the embodiment of Manjushri.
The wisdom body that clears away the stains of the two obscurations.
The supreme feast of joy, its light absorbed into my heart.
May I always have the good fortune to experience this joy.
Having prayed thus, focus the mind on the Tibetan letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and mantra garland on the moon disc in the heart, recite 'ཝ་ཀྱཻ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and then recite 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) a hundred times. Visualize one's own body dissolving into light and merging into the deity in the heart, the deity merging into the letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and then abide in the extremely subtle state of the nada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) of the letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), without conceptualization, abiding in the nature free from elaboration.
Again, like a rainbow appearing in the sky.
The non-duality of appearance and emptiness is the Guru himself.
The body and speech of the wisdom body.
Manifested to tame various beings.
By this merit... In all lifetimes... Glorious Guru... Glorious Guru's life... Surpassing all... Guru's health...
Recite thus. Thus, pray with whatever arises from devotion.
Then, from the Guru of awareness and emptiness, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times.
Rain down flowers from their hands.
Make auspicious prayers with truthful words.
Starting from 'Victorious Banner', recite auspicious prayers.
Also, recite other various auspicious prayers.
From the 'All-Gathering Jewel King':
The interdependence of the true path.
All in the presence of the kind teacher.
Is the ultimate of profound practice.
This is the profound inner offering.
Simple and easy to practice.
Accomplishing great benefit and happiness.
This is the instruction, realized through experience.
Whichever Guru you have.
Faith in, you can do it like this.
Change the visualization and recitation, whenever.
Practice it.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྡན་རྣམས། །ཞེས་པའང་། ༧རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བཟུང་བ་༧འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
27-9-6b
empty page
27-10-1a


目录
承事上师及祈请.牵引二义舟

【现代汉语翻译】
拉丹南（藏文：ལ་ལྡན་རྣམས།，字面意思：具足幸运者）。这也是由伟大的金刚持（Vajradhara，佛教中代表佛法身的一位重要本尊）以慈悲摄受的文殊师利（藏文：འཇམ་དབྱངས་，梵文：Manjushri，智慧的化身）南嘉嘉瓦（藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ་བ，字面意思：完全胜利者）所显现的。吉祥圆满！善哉！善哉！善哉！
（以下为空白页）
目录
承事上师及祈请。牵引二义之舟

【English Translation】
Laden Nam (Tibetan: ལ་ལྡན་རྣམས།, literally: those who possess fortune). This was also written by Jamyang Nampar Gyalwa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།, Sanskrit: Manjushri, embodiment of wisdom, literally: completely victorious), who was compassionately embraced by the great Vajradhara (an important deity representing the Dharmakaya in Buddhism). Mangalam! Auspicious! Auspicious! Auspicious!
(The following is a blank page)
Table of Contents
Serving the Guru and Prayers. The Boat of Two Meanings

--------------------------------------------------------------------------------

